logo

Nykyään on mahdotonta tehdä ilman kielten tuntemusta, mutta valitettavasti kaikilla ei ole niitä, joten käännöspalvelut ovat erittäin vaatimattomia. Tämä tarkoittaa, että käännöstoimiston järjestämisen liiketoiminta voi tuottaa hyviä tuloja. Tätä varten ei ole tarpeen tuntea kieliä, riittää organisaatiokyky, ja kaikki päätehtävät suoritetaan erikoistuneilla erikoistuneilla asiantuntijoilla.

Kaikki liiketoiminnot on ensin suunniteltava. Tämä edellyttää liiketoimintasuunnitelmaa, joka auttaa houkuttelemaan sijoittajia ja saamaan lainaa, jos sinulla ei ole suuria varoja. Tämä asiakirja on jaettu useisiin osioihin. Ensinnäkin anna lyhyt kuvaus käännöstoimistasi, mutta älä unohda tärkeitä yksityiskohtia. Tässä osassa pitäisi kertoa tarkalleen mitä yrityksesi on. Sen jälkeen paljastavat tavoitteet (esimerkiksi tekstien käännökset), listat tehtävät (eli tavat päästä tavoitteisiin) ja kuvaile toimisto, miten näet sen. Seuraavassa osassa on lueteltava tarjottavat palvelut. Kirjoita, että tulette kääntämään ja tulkitsemaan artikkeleita (myös tieteellisiä), sopimuksia, tekstejä ja ohjeita. Sitten tulee markkinointisuunnitelma, jossa tuodaan tulokset markkinatutkimuksesta ja markkina-analyysistä. Sinun pitäisi luetella kaikki potentiaaliset kilpailijat ja tehdä vertaileva kuvaus toimistosi kanssa. Seuraava osio on tuotantosuunnitelma, joka kuvaa koko tuotantoprosessia eli kääntämistä. Tutustu myös siihen, miten etsit asiakkaita ja teet palvelua. Sitten sinun on lueteltava ja laskettava kaikki kustannukset ja tulot. Toinen osa on arvio työviraston kestävyydestä ja kannattavuudesta. Tässä on tarpeen luetella kaikki mahdolliset kriisitilanteet ja -tavat. Viimeinen osa on asiakirjat, joihin toimiston toiminta perustuu, sekä liitteet (taulukot, laskelmat, hinnasto).

Käännöstoimiston rekisteröinti

Kaikkien yritysten on oltava rekisteröityjä. Ensinnäkin sinun pitäisi päättää puhemiehistön oikeudellisesta muodosta. On toivottavaa pysyä yksilöllisessä yrittäjyydessä, se on paljon helpompaa. Verojärjestelmän osalta yksinkertaisin on käytettävissäsi - yksinkertaistettu. Tämäntyyppisen liiketoiminnan käyttöoikeutta ei tarvita.

Yksittäisen yrittäjän rekisteröimiseksi on esitettävä hakemus ja siihen liitetty ilmoitus yksinkertaistetun verotusjärjestelmän käytöstä, passin jäljennöksistä ja SNILS-lomakkeesta, passista ja kuitti valtion maksun maksamisesta. Jonkin ajan kuluttua saatte seuraavat asiakirjat: yksittäisten yrittäjien rekisteröintitodistus, ote yksittäisten yrittäjien rekisteristä ja asiakirja veronmaksajien tunnistenumeron osoittamisesta. Sitten sinun on ilmoittauduttava eläkerahastoon ja pakolliseen sairausvakuutuskassaan.

Huone ja varusteet

Käännösvirastojen toimitiloihin ei ole erityisiä vaatimuksia. Sen sijainti ei ole niin tärkeä, mutta tämä ei tarkoita sitä, että voit valita huoneen laitamilla (vaikkakin jos harjoitat toimintaa Internetin välityksellä, tämä vaihtoehto on myös mahdollista). Toimistoalue voi olla pieni, paras ratkaisu - 30-40 neliömetriä. m. Tässä tilassa voit majoittaa sekä laitteita että kokopäiväisiä työntekijöitä.

Nyt laitteiden osalta. Tarvitset varmasti: tietokoneen, tulostimen, faksin, kopiokoneen ja lankapuhelimen vastaanottamaan asiakkaiden puheluita. Älä unohda huonekaluja. Tarvitaan myös internetyhteys.

Henkilöstön rekrytointi

Käännöstoimisto ei tietenkään toimi ilman pätevää henkilökuntaa. Ehkä rekrytointi on tärkein vaihe puhemiehistön organisaatiossa. Kaikki ehdokkaat, jotka hakevat kääntäjän asemaa, on testattava heidän ammattitasonsa selvittämiseksi. Lisäksi käännöksen menestyksekkään liiketoiminnan osalta on suositeltavaa löytää ammattitaitoisia kääntäjiä, jotka puhuvat paitsi englantia, ranskaa tai saksaa, mutta myös harvinaisia ​​esimerkiksi kiinaa tai japania. Sinun pitäisi myös löytää toimivaltainen toimittaja, joka suuren ja kiireellisen järjestyksen tapauksessa pystyy koordinoimaan kaikkien kääntäjien työtä. Sinun on myös palkattava järjestelmänvalvojat, jotka voivat työskennellä asiakkaiden, kääntäjien ja koordinaattoreiden kanssa. Heidän on valvottava siirtämisen määräaikojen noudattamista sekä jakattava olemassa olevia tilauksia työntekijöiden kesken.

Puhemiehistön päätoimi on tavanomaisen painetun käännöksen monimutkaisuuden eriasteissa. Tekstejä suositellaan sijoitettavaksi kevyeen, keskisuuriin ja monimutkaisiin. Tällä perusteella hinnat määritetään. Joka tapauksessa kaikkien siirtojen on oltava laadukkaita, muuten kukaan ei maksa heille vakavaa rahaa. Hinta riippuu kielestä, johon haluat kääntää, ja siitä, mistä materiaali on kirjoitettu. Suurin osa tilauksista liittyy englannin kielen työskentelyyn, ranskalaiset ja saksalaiset ovat myös varsin suosittuja - niiden hinta on sama. Muiden kielellisten suhteiden tekstit ovat kuitenkin noin 30-40% kalliimpia. Erikseen on syytä mainita kirjallinen käännös. Puheen käännösten korvaaminen, tekstin ominaisuuksien mukauttaminen tietylle kielelle - kaikki tämä on paljon kalliimpaa kuin suora, puhtaasti tekninen käännös. Yleensä tällaisen palvelun kustannukset ovat palanrajoituksia ja määräytyvät kunkin asiakkaan erikseen. Kalliimpia pidetään samanaikaisena tulkintana. Tietokonepelien, ulkomaisten TV-ohjelmien ja elokuvien hankkimiseen tarvittavien tietokonepelien runsaus lisäävät huomattavasti tämäntyyppisten tilausten määrää käännöstoimistoon.

Houkutella asiakkaita

Jotta saat selville käännöstoimistasi, sinun on laadittava laadukas mainoskampanja. Tämä on toinen tärkeä vaihe puhemiehistön organisaatiossa. Asiakkaiden löytämiseksi mainonta on välttämätöntä. Käännöstoimiston tarjoamien palvelujen toimivaltaiselle mainonnalle ei pitäisi soveltaa ainoastaan ​​sanomalehtimainoksia vaan myös luoda omia sivuja Internetissä. Mainosta palveluitasi erilaisissa yritysjulkaisuissa, tiedotusvälineissä, voit myös järjestää postituslistan ja maksaa puhelinkääntäjän puhelinluettelon sisällyttämisestä puhelimeen.

Merkittävimmät kustannukset ovat tilojen rekisteröinti, tilojen vuokraus, työntekijöiden haku, huonekalujen ja laitteiden vuokraus, mainostaminen ja palkansaajien maksaminen. Tämän liiketoiminnan takaisinmaksu riippuu täysin tilausten määrästä. Ja se puolestaan ​​riippuu mainonnan laadusta ja ohjaajan toiminnasta asiakkaiden houkuttelemisessa. Huonoimmassa kehitysvaihtoehdossa kaikki alkuperäiset kustannukset maksavat 6-7 kuukaudessa. Menestyksekkään liiketoiminnan tapauksessa yritys siirtyy kannattavaan alueeseen 2-3 kuukaudessa.

Tuloksena saatavaa voittoa voidaan käyttää palkansaajien lisäämiseen, organisaation henkilöstön laajentamiseen ja uuden toimiston avaamiseen. Tarvittaessa on laadittava projekti, jonka jälkeen käännöstoimisto on erinomainen tapa sijoittaa rahaa.

Oma yritys: avaa käännöstoimisto

Käännöstoiminnan houkuttelevuus johtuu sen saatavuudesta ja alhaisesta tulon kynnyksestä. Pienet alkuinvestoinnit luovat kuitenkin myös kovaa kilpailua näillä markkinoilla. Käännöstoimisto viittaa pienyrityksiin, joilla on kaikki seuraukset.

Yleensä oma käännöstoimisto on melko kova yritys ja maallikot eivät kestä pitkään. Teoriassa kaikki lahjakkaat yrittäjät voivat tulla käännöstoimiston johtajaksi, mutta hänen on ehdottomasti löydettävä avustaja, jolla on erikoistunut koulutus, jota hän voi luottaa, muuten ammattihenkilöiden etsiminen on mahdotonta. Tämä liike on "suositeltava" niille, jotka ovat saaneet korkeamman kielikoulutuksen.

Ennen kuin avaat toimistosi, sinun on rekisteröidyttävä oikeushenkilö. Voit tehdä sen itse ja pitää se pari tuhatta ruplaa tai voit ottaa yhteyttä erikoistuneeseen yritykseen, joka nopeasti ja ongelmitta kohtuullisella määrällä 200-300 dollaria tekee koko prosessin itse.

Seuraavaksi sinun täytyy päättää huoneesta. Riittää, että aloitat toimiston useita kymmeniä neliömetrejä yhdellä puhelimella. Huonokas huone jonnekin lähellä metron rengaslinjaa on melko mahdollista löytää 600-900 dollaria kuukaudessa, mutta jos haluat asettua keskustaan ​​arvostetummaksi, hinta nousee suuruusluokkaa.

Tietenkin toimistossa on oltava tarvittavat työvälineet - tietokoneet, faksi, skanneri, tulostin (suurteho), kopiokone. Nykyään Internet on välttämätön, joten on suositeltavaa huolehtia omista linjasta, ellei sitä ole vuokrattuna toimistossa.

Yrityksen organisaation seuraava vaihe on rekrytointi. Tässä liiketoiminnassa henkilökunta päättää kaiken, joten heidän valintansa ei ole helppo tehtävä. Ongelma yksinkertaistuu huomattavasti, jos yrittäjä itse on kääntäjä ja pystyy ainakin arvioimaan potentiaalisten alaisten pätevyyttä. Muussa tapauksessa voit siirtää tehtävän rekrytointitoimistojen harteille. Mutta et koskaan saa täydellistä luottamusta työntekijän osaamiseen, vain asiakkaat pystyvät arvioimaan ammattitaitoaan.

Yrittäjät eivät päätyneet yhteiseen mielipidekyselyyn, joka palkkaavat työntekijöitä, olivatpa ne säännöllisiä tai freelancereita. Kummallakin on ilmeisiä etuja ja haittoja. Freelancereiden ei tarvitse maksaa palkkaa, heidän apunsa ansiosta voit olla joustavampi vastaamaan tuleviin tilauksiin, he eivät tarvitse toimistotöitä, merkittäviä säästöjä. Vaikka tämän lähestymistavan haitat ovat myös selkeät. Freelance-työntekijä voi olla varattu muuhun työhön juuri silloin, kun hän on ehdottoman välttämätöntä, ja työtä on vaikea valvoa. Ongelman vakavuutta voidaan vähentää luomalla suuri kääntäjien tietokanta, mutta se vie aikaa.

Hyvä asiantuntija tekstin keskimääräisen monimutkaisuuden kääntämisestä yhdestä pääkielestä vaatii 4-6 dollaria tyypilliselle sivulle (1800 merkkiä, tavallisesti välilyönteineen), ja työpäiväksi hän voi tehdä 10-15 tuhatta merkkiä tekstistä ilman ylikuormitusta. Vaikkakin kovan työvoiman tapauksessa tällaiset luvut on kerrottava esimerkiksi kahdella, väistämättä laadun heikkenemisestä, jota asiakkaalle tulisi varoittaa etukäteen. Yksinkertaisista ja ei-kiireellisistä tilauksista löydät opiskelijat kielten yliopistoista ja pari dollaria. Lisäksi (mutta joissakin suhteissa epäilevä) ja freelancereilla on mahdollisuus verotuksen optimointiin.

Kokopäiväinen kääntäjä näyttää houkuttelevalta monella tavalla, mutta se maksaa toista rahaa. Puolustusvoimainen Moskovan asiantuntija maksaa 500 - 600 dollaria tai enemmän, jopa tuhannen dollarin - kaikki riippuu pätevyydestä. On oltava vähintään yksi ammattitaitoinen asiantuntija, vaikka aluksi hän ei pysty maksamaan itseään.

Suurten tilausten täyttämisessä tarvitaan työntekijän ryhmän toiminnan koordinointia, mutta editori on kalliimpi kuin kääntäjä. Lisäksi ylläpitäjiä vaaditaan myös - asiakkaat, jotka täyttävät asiakkaan, toimivat tilauksen täyttämisen yhteydessä, hakevat kääntäjiä. He ovat vastuussa työn laadusta, ehdoista, toimittajien ja kääntäjien toiminnan valvonnasta jne.

Tulevien asiakkaiden etsiminen edellyttää mainontaa. Ilmaisten mainosten sijoittaminen sanomalehtiin ja laukaisujen toimittaminen vakaville asiakkaille ei houkuttele. Siksi kannattaa haarahtaa yritysjulkaisujen mainontaan, saada yrityksen puhelin hakemistoon ja postituslistalle. Aloitusyrityksen mainosbudjetti on keskimäärin 300-500 dollaria kuukaudessa.

Samalla mainonnalla voi olla yrityksen Internet-sivu. Jos budjetti sallii, voit kääntää ammattimaisille verkkosivustojen kehittäjille, niin yksinkertainen työ maksaa muutaman sadan dollarin sisällä. Jos ei ole rahaa, voit käyttää ilmaisia ​​verkkosivustojen suunnittelijoita ja tehdä kaiken itse.

Tietenkin paras mainonta kaikkien markkinaosapuolten yksimielisesti on "suustana". Tosiasia on, että hyvämaineiset asiakkaat eivät koskaan valitse mainostajaa, vaan he osoittautuvat osoittautuneelle yritykselle ja suosituksesta. Siksi käännösten laatu tulee esiin.
Jotta uusi yritys, jolla ei vielä ole asiakkaita, voittaa suuren asiakkaan, sinun täytyy käyttää henkilökohtaisia ​​yhteyksiä, tehdä uusia, yrittää olla oikeassa paikassa oikeaan aikaan. Ja tietysti, älä unohda mahdollisuutta, jos hän kääntyy ylös.

Yleisimpiä suosittuja kieliä on 7-12 dollaria käännettäväksi venäjäksi ja 8-11 dollaria venäjäksi. Ei ole kannattavaa aloittaa yritys, alhaiset hinnat houkuttelevat ei-maksavia asiakkaita, jotka eivät takaa yrityksen vaurautta. Mutta kunnioitettavat kuluttajat todennäköisemmin pelottavat heidät pois. Lisäksi selviytyäkseen yrityksellä on oltava vähintään 40% kääntäjän vastaanottamasta.

Harvinainen kieli voi olla paljon kannattavampi kuin englanti tai saksa - japanilaisen tai vietnamilaisen sivun hinta voi nousta jopa 20-25 dollariin. Mutta harvinaiset kielet ovat harvinaisia, mikä ei ole niin usein tarpeen. Suositustaulussa englanti vie 100 pistettä, saksa ja ranska - 30 pistettä ja kaikki muut - 10. Niin harvinainen kieli voi olla vain miellyttävä lisä "tärkeä" englanninkielinen stream.

Materiaalin monimutkaisuudesta riippuvaisesta hinnoittelun luokittelusta ei ole yksimielisyyttä, mutta markkinat esittävät myös yhdenmukaisen hinnan politiikan mistä tahansa materiaalista ja työn kustannusten sijoittamisesta tekstistä riippuen. Mutta tilauksen kiireellisyyden hinta on yhtenäinen, joka maksetaan kaksinkertaisella tai jopa kolmella tariffilla.

Erityisaihe - tulkkaus, peräkkäinen ja samanaikainen. Pääsääntöisesti tällaisia ​​kääntäjiä vaaditaan kääntämään luentoja, esityksiä ja mukana olevia ulkomaanedustajia, jotka ovat kiinnostuneita saumattomasta viestinnästä toisen kielen äidinkielenään. Samanaikainen kääntäminen katsotaan aerobatiksi, ja sen arvioidaan vastaavasti - työtuntien hintataso voi olla 70-80 dollaria. Synkronien henkilöstössä yleensä he eivät pidä, koska he ovat kalliita eikä niitä käytetä niin usein. Konversiivinen käännös arvioidaan vaatimattomammin - 10-30 dollaria tunnissa, noin sama on opas-kääntäjä.

Lisäksi on olemassa jatkuva kysyntä tällaiselle palvelulle kuin apostille tai käännettyjen asiakirjojen notaarisointi, toisin sanoen ulkomaisen asiakirjan laillistaminen asiakirja-aineistolla konsulaateissa tai oikeusministeriössä. Tästä syystä riittämättömästi testattu henkilökunta ja freelance-kääntäjät ovat valmiita tekemään työtään korkealla tasolla. Tarvitset myös kokopäiväistä asianajajaa, joka ymmärtää kansainvälisen oikeuden ja on valmis antamaan kääntäjän allekirjoituksen, laillistamisen ja apostillin notaarin todentamisen vieraaseen käyttöön tarkoitettuihin asiakirjoihin. Oikeudellisesti merkittävien asiakirjojen hinnoittelu riippuu työn monimutkaisuudesta ja nopeudesta - voit ottaa 20 ruplaa asiakirjan yhden tiivisteen kääntämiseen ja 150 dollaria kiireelliseen konsuliedustustodistukseen (päivällä).

Lisäpalveluina virastot tarjoavat kirjallisia tiivistelmiä, merkintöjä, layoutia, dummien valmistelua jne., Työskentelemään painotalon kanssa asiakkaan pyynnöstä ja joissakin tapauksissa jopa kopioimalla. Yrittäjä yrittäjä löytää kuitenkin aina keinon tehdä rahaa.

Yakovleva Natalya lehtiartikkeleista Business Journal ja Personal Money
projektille www.openbusiness.ru

* Artikla yli 8 vuotta. Saattaa sisältää vanhentuneita tietoja.

Auto liiketoimintaa. Yrityksen kannattavuuden nopea laskeminen tällä alalla

Laske liiketoiminnan voitto, takaisinmaksu ja kannattavuus 10 sekunnissa.

Anna alkuperäiset liitteet
edelleen

Aloita laskenta antamalla käynnistyspääoma, napsauta seuraava painiketta ja noudata lisäohjeita.

Nettotulos (kuukaudessa):

Haluatko tehdä yksityiskohtaisen laskelman liiketoimintasuunnitelmasta? Käytä ilmaista Android-sovellusta liiketoiminnassa Google Playssa tai tilaa ammattitaitoinen liiketoimintasuunnitelma liiketoiminnan suunnitteluasiantuntijalta.

Käännösviraston avaaminen - henkilökohtainen kokemus

Tässä on oma henkilökohtainen kokemukseni siitä, miten avaat käännöstoimiston. Avatin käännösyhtiöni vuonna 2008. Sittemmin useat käännöstoimistot ovat avautuneet ja suljettuina silmäni edessä. Katsotaanpa, miten järjestää tämä yritys oikein.

sisältö:

Ensinnäkin, vastaamme tähän kysymykseen. Olisiko avaamatta käännösvirastoa? Vai onko tämä ajatus tuomittu epäonnistumaan?

Kuka voi avata käännöspuhelimen ja kenen ei pitäisi?

Kun luin haastattelun yhdestä käännöstoimiston johtajasta. Ja he kysyivät häneltä, kuka voisi avata toimistonsa ja joka ei voinut. Johtaja vastasi, että vain hyvin kokenut kääntäjä voi avata elinkelpoisen käännöstoimiston. He sanovat, muutoin hän ei yksinkertaisesti pysty arvioimaan työnhakijoiden työn laatua. Ja sitten käännöstoimisto toimii huonosti.

Itse asiassa, tietenkin, näin ei ole. Mielestäni kokeneen kääntäjän on vaikeampi rakentaa normaalia käännösyritystä. Koska kokeneet kääntäjät yleensä ajattelevat, että vain he voivat tehdä kaiken oikein.

Siksi he yrittävät tehdä maksimaalisen työn itsenäisesti ja välttää muiden kääntäjien avustuksella. Ja tämä ei ole liike vaan yksinkertaisesti freelancing. Liiketoiminta on silloin, kun olet vastuussa, ja kaikki työtä tekevät työntekijät. Anna heidän jopa kääntää pahempaa kuin sinä. Mutta yritys ei sulje sinua, etkä häiritse sen kehitystä.

Mitä kääntäjien vuokraamisessa, vaikka sinulla on 100 vuoden kokemus, tämä ei auta sinua. Oletetaan, että puhut englantia. Tämä tarkoittaa, että voit arvostaa englannin kääntäjän laatutasoa. Entä muut kielet?

Käännösvirasto toimii yleensä kymmeniä kieliä - eurooppalaisia, italialaisia, italialaisia. Voitko arvioida ne kaikki? Tuskin. Siksi käännöskokemuksesi varmasti häiritsee sinua. Apu ei ole aina.

Mutta nämä ovat kaikki sanasanoja. Useimmiten kääntäjät avaavat oman käännöstoimistonsa. Halusin vain varoittaa sinua vaarallisesta suhteesta, "jos haluat tehdä hyvin, tee se itse." Tämä usein pilata käännöstoimiston.

Ja jos palaamme kysymykseemme, lähes jokainen voi avata käännöspuhelimen. Tärkeintä on, että hänellä on hyvä varajäsen tuotannosta. Eli et voi itse ymmärtää käännöstoimintaa. Tärkeintä - palkata henkilö, joka ymmärtää.

Muuten, kuinka paljon rahaa tarvitset, jotta voit avata käännöspuhelun?

Kuinka monta investointia tarvitaan käännöstoimiston avaamiseen?

Itse asiassa "avaa käännöstoimisto" - se kuulostaa liian kovaa ja säälittävää. Tämä ei ole tehdas, ei kauppa. "Avaa käännöstoimisto" tarkoittaa useimmiten yksinkertaisesti oikeushenkilön rekisteröimistä ja sinetin hankkimista.

Useimmilla käännöstoimistoilla ei ole edes toimistoa. Ja kaikki "käännöstoimisto" koostuu yhdestä tai kahdesta ihmisestä, jotka saavat tilauksia suorilta asiakkailta, lähettävät ne freelancereille ja sitten päinvastoin. Hanki valmis käännös freelancereista ja lähetä ne asiakkaille.

Tällaisen käännöstoimiston avaamiseksi ei ole tarvetta lainkaan investointeihin. No, voi vain 5-7 tuhatta ruplaa rekisteröidä LLC tai SP.

Muuten puhutaan yrityksen muodon ja verotuksen valinnasta artikkelin lopussa luvussa "Usein kysytyt kysymykset oman käännöstoimiston avaamisesta".

Jos näyttää siltä, ​​että kotona työskentely 1-2: ssä ihmisessä on jotenkin epäedullinen, niin... kyllä. Tämä on tyytymätön. Mutta se on kannattavaa.

Mutta jos päätät tehdä kaiken kerralla "kiinteästi" - vuokraamalla toimistoa, hankkimalla toimistokalusteita, toimistolaitteita, vuokraamalla paljon ihmisiä, niin se on vankka mutta kannattamaton. Ja sinun on todennäköisesti suljettava nopeasti.

Aloita pieni ja pyrittävä lisää. Aluksi työskentelimme kotona (noin 3-4 kuukautta). Sitten he vuokrasivat ensimmäisen toimiston, joka oli enemmän kuin ikkunaton ruokakomero (luultavasti siksi, että se oli entinen ruokakomero, joka muutettiin toimistoksi).

Siellä, ylpeänä yksinäisyydessä, pudistin noin toisesta vuodesta. Ja vasta silloin, kun olimme "kasvaneet" riittävästi asiakkaita, pystyimme siirtymään uuteen suuriin ja kirkkaisiin toimistoihin kaupungin keskustassa.

Kaikki vähitellen, kaverit. Kaikki vähitellen.

Mutta entä jos haluat työskennellä henkilökohtaisten asiakirjojen ja notaarisoinnin kanssa? Se ei ole ilman toimistoa, eikö?

Käännöstoimisto, jonka notaarisuus - ominaisuudet

Jos haluat työskennellä henkilökohtaisten asiakirjojen kanssa, niin sinä... oikein. Useimmat virastot elävät juuri tällaisen työn vuoksi. Otamme asiakirjoja ihmisiltä, ​​kääntämme, viitataan notaariin, todistamme käännös - palaamme sen ihmisille, saamme rahaa.

Esimerkiksi esimerkiksi toimiston kanssa tai ilman toimistoa onnistuttiin kääntämään henkilökohtaiset asiakirjat ilman toimistoa. Se on pelottavaa jopa muistaa.

Kaikki käännöstoimistot koostuivat sitten minusta yksin (plus puoliso kotona "siivissä"). Jos asiakas soitti meille pyynnöstä siirtää henkilökohtainen asiakirja, prosessi meni näin. Kävin tapaamaan ihmistä jonnekin kaupungin keskustassa, kahvilassa (sillä väitteellä, että meillä on toimisto, joka korjataan). Otin asiakirjat. Mikä on yllättävää - antoi =)

Sitten kävin näillä asiakirjoilla xerox-keskukseen, jossa tein kopioita asiakirjoista ja tein skannauksia. Sitten menin Internet-kerhoon ja lähetin skannaukset postitse puolisoni.

Hän suoritti käännöksen ja lähetti sen takaisin minulle. Pyysin käännöksiä, allekirjoitin ja juoksin notaarille varmistaakseni heidät. Sitten taas juoksin tapaamaan ihmistä, antamaan siirtoja ja saamaan rahaa. Hauskoja aikoja oli.

Lue lisää siitä, miten käännösvirasto toimii vuorovaikutuksessa notaarin kanssa artikkelissa "Miten käännösvirasto toimii" (avautuu uudessa välilehdessä).

Mutta jos et halua osallistua tällaisiin äärimmäisiin urheiluihin, voit vuokrata pienen huoneen välittömästi. Parempi lähemmäksi notaarisi tai jopa istu nurkkaan saman notaarin kanssa. Tiedän myös tällaiset tapaukset.

Se on edullinen, ja notaarin kanssa saat asiakkaita. Koska usein ihmiset siirtävät asiakirjoja notaariksi, ja hän lähettää ne sinulle.

Miten löytää notaari, miten päästä sopimukseen hänen kanssaan, miten työskennellä henkilökohtaisten asiakirjojen oikein on erillinen, hyvin lyhyt keskustelu. Pääharjoittelussa "Työ! Kääntäjä "on omistettu suuri erillinen osa.

Yhdellä asiakirjalla voit ansaita noin 100 - 150 ruplaa voittoa (maksettuaan notaarin, kääntäjän, verovähennyksen ja muiden) palveluista. Ei niin paljon, mutta useimmiten ihmiset tuovat 5-7 asiakirjaa kerrallaan. Siksi käännöstoimisto, jolla on notaarisoitua asiakirjaa, ei tietenkään ole ala-tason, mutta se riittää elämään.

Oi, muuten, ja mihin elämään riittää?

Kuinka paljon voit ansaita käännöstoimistasi?

Kerron sinulle suoraan, tulla Forbes, todennäköisesti, ei toimi. Käännöstoimisto on yritys, jossa oletuksena on paljon kilpailijoita.

Siellä on monia kilpailijoita, koska tämä on liike ilman niin sanottua "tulokynnystä". Eli lähes kukaan, ilman investointeja, voi avata oman käännöstoimistonsa. Tämä on hyvä alussa, mutta tämä on huono näkökulmasta.

Jos kilpailijoita on paljon, palvelusi hinta on aina alhainen. Eli sinulla on erittäin alhainen marginaali (nettotulos, miinus kaikki kulut). Jotta voisit ansaita paljon, sinun täytyy joko mennä kalliimpiin markkinoihin tai siirtää ne valtava määrä.

Hyvät markkinat ovat eräänlaisia ​​ainutlaatuisia käännöksiä, joita kaikki eivät pysty käsittelemään. Yleensä nämä ovat markkinoille, joilla on sisäänpääsyn kynnys. Toisin sanoen tarvitset erityisiä käännösohjelmia, vakiintuneita tietokantoja, käännösjoukkueita ja toimittajia "kentällä" siellä.

Sitten - kyllä, periaatteessa voit ansaita hyvää. Mutta en henkilökohtaisesti tiedä käännöstoimistoa, joka tuo omistajansa yli 300 tuhatta ruplaa kuukaudessa puhtaana. Ehkä he varmasti ovat, mutta he ovat hyvin harvoja.

Useimmiten käy ilmi, että jonkinlainen englannin kielen koulutus on kannattavampaa. Siksi suosittelen, että avaat käännöstoimiston "saada käsi".

Tämä on suhteellisen yksinkertainen liiketoiminta ilman investointeja ja riskejä. Järjestä yksinkertainen liiketoimintamalli niin, että se tuo sinulle vähintään 50 - 100 tuhatta kuukaudessa, ja sitten tämän rahan avulla saatat haluta tehdä jotain suurempaa.

50 - 100 tuhatta kuukaudessa voit päästä ulos, jopa työskentelemällä "arvoton" - eli 1-2 ihmistä kotisi, ilman toimistoa. Tässä tärkein kysymys on, kuinka houkuttelette ja säilytät asiakkaita. Kaikki muu riippuu siitä. Lue lisää asiakkaiden houkuttelemisesta käännöstoimiin täällä.

Usein kysytyt kysymykset oman käännöstoimiston avaamisesta

Lopuksi katsotaan, mitä virheitä ihmiset usein tekevät järjestäessään käännöstoimistoaan. Olemme jo puhuneet toimiston vuokraamisesta, työntekijöiden palkkaamisesta ja huonekalujen ostamisesta. Otetaan nyt muita kysymyksiä.

Pitääkö minun rekisteröidä oikeussubjekti?

Jos aiot työskennellä suoraan asiakkaiden kanssa, minkä tahansa yrityksen on vielä rekisteröidyttävä. Koska suorat asiakkaat haluavat maksaa tilille. Yritys voi avata vain vaihtotaseen.

Mutta sinun ei tarvitse avata LLC: tä. Useimmissa tapauksissa tavallinen UI riittää. Ja anna sen olla myös "aliarvostettu", mutta järkevä. SP: llä on vähemmän ongelmia kirjanpidon, verojen ja rahan saamisessa. On järkevää avata LLC vain, jos sinulla on useita perustajia.

Mutta useat perustajat ovat jo yksi suuri virhe. Kerron teille lisää tästä jonkin toisen kerran. Luota minuun vain - käännösyritystä ei luoda osingon saamiseksi.

Mitä tulee verojärjestelmään - sinun on tarkasteltava, miten työskentelet. Jos otat virallisesti huomioon kaikki kulut, on parempi ottaa STS: llä 15 prosentin vero tuloista vähennettynä kuluilla. Eli jos kirjoitat virallisesti kääntäjiä, notaareja, ja sinulla on pieni osa tuloista.

Ja jos kulusi ovat mustat, on parempi ottaa yksinkertaistettu verojärjestelmä, joka on 6 prosenttia kokonaisliikevaihdosta. Toisin sanoen, jos kääntäjät eivät ole toimistossasi, eikä niitä ole kirjattu IP-osoitteeksi, kuluja ei oteta huomioon. Tässä on kannattavampaa maksaa 6%.

Maksaa asiakkaille ennakkomaksua?

Useimmissa tapauksissa voit tehdä ilman ennakkomaksua. Joka tapauksessa tämä ei vaikuta mitään. 99,9 prosentissa tapauksista asiakas hiljaa maksaa tilauksen jälkeen. Ei ongelmaa melkein koskaan syntyy.

Mutta jos vaadit ennakkomaksua, vaarannat asiakkaan menettämisen. Ei siksi, ettei hän usko sinua eikä halua maksaa etukäteen. Vain käännöksiä tarvitaan yleensä erittäin kiireellisesti. Paperityötä, sovelluksia ja muita asioita tarvitaan aikaa.

Varsinkin jos asiakkaan yritys on suuri, ja kaikki on virallisesti suoritettava kirjanpitolaitoksen kautta. Sitten maksuprosessi kestää viikon tai jopa enemmän. Ja kaikki käännökset ovat jo "poltettuja". Siksi asiakkaan on helpompi ottaa yhteys toiseen käännöstoimistoon.

Tarvitsenko kassan?

Yleensä - tarve. Jos työskentelet henkilökohtaisten asiakirjojen kanssa, tuovat rahat käteiseen, ja sinun on jotenkin virallisesti vastattava heistä. Mutta tällä hetkellä voit yksinkertaisesti antaa kuitin rahan saamiseksi.

Yleisesti ottaen kerron sinulle salaisuuden, henkilökohtaisten asiakirjojen maksaminen käännöstoimistossa on lähes aina "musta käteinen". Toisin sanoen he eivät raportoi siitä millään tavoin, eivätkä he maksa veroja heille. Käännöstoimisto on liian pieni yritys, jonka verovirastolle tulee erittäin kiinnostunut.

Siksi voit turvallisesti työskennellä ilman kassakoneita, kukaan ei pidä sinua (pah-pah).

Mistä etsiä asiakkaita?

Tämä on suosikkikysymys. Koska yksinkertaisesti ei ole vastausta. Sinun on etsittävä kaikkialla - maksullisen mainonnan, sissimarkkinoinnin, Internetin, kaduilla, suoramyynnin avulla...

Kaikki tämä edellyttää jotain taitoa. Kirjoitin jopa erillisen artikkelin - mistä etsiä käännöstoimistojen asiakkaita. Lue se.

johtopäätös

Toivottavasti tämä artikkeli on hyödyllinen sinulle, ja nyt voit paremmin ymmärtää, kuinka voit avata käännöstoimiston. Jos haluat saada täydellisen materiaalin, kaikki yksityiskohdat, kaikki kysymykset ja valmiit "reseptit" - voit tilata kurssimme tästä linkistä.

Käännöstoimisto: miten se avataan

Nykyään kääntäjien palvelut ovat melko kysyttyjä, koska monet yritykset suunnittelevat tai ovat jo päässeet kansainvälisille markkinoille. Opi avaamaan käännöstoimisto ja ansaitse todellista rahaa tälle liiketoiminnalle.

Liiketoimintasuunnitelma: miten se tehdään

Kaikki liiketoiminnot ennen avaamista on suunniteltava. Tätä varten tarvitset liiketoimintasuunnitelman, joka auttaa houkuttelemaan sijoittajia ja saamaan lainaa, jos sinulla ei ole omaa rahaa.

Tämä asiakirja sisältää useita osioita:

  1. Ensimmäinen osio on yleiskatsaus ja se kuvaa yrityksen yleistä kuvausta. Anna lyhyt kuvaus toimistosta, mutta älä unohda tärkeitä yksityiskohtia. Tästä osasta pitäisi olla selvää, mitä yrityksesi on.
  2. Toinen osa on yrityksenne yksityiskohtainen kuvaus. Laajenna tavoitteesi (tekstien kääntäminen), listat tehtävät (eli tavat päästä tavoitteisiin). Kuvaile toimistosi, kun näet sen.
  3. Kolmas osa on luettelo tarjotuista palveluista. Kirjoita, mitä aiotte kääntää artikkeleita (myös tieteellisiä), tekstejä, sopimuksia, ohjeita. Määritä, mitä samanaikaista tulkintaa tarjotaan.
  4. Neljäs jakso on markkinointisuunnitelma. Tässä sinun täytyy tuoda tulokset markkinatutkimuksen ja markkina-analyysin. Luettele mahdolliset kilpailijasi ja käytä vertailevia ominaisuuksia toimistosi kanssa. Analysoi markkinoita.
  5. Viides osa on tuotantosuunnitelma. Kuvaile koko tuotantoprosessia, toisin sanoen käännös. Eli ensimmäinen askel on palveluhakemus, sitten sopimus tehdään. Tämän jälkeen henkilökunta tekee työnsä, jonka tulos toimitetaan asiakkaalle. Älä unohda yhtä hetkeä.
  6. Kuudes osa on myyntisuunnitelma. Kerro meille, miten etsit asiakkaita ja tarjoat heille palveluita.
  7. Seitsemäs osa on rahoitussuunnitelma. Luettele ja laske kaikki kustannukset ja tulot.
  8. Kahdeksas osa on arvio työviraston kestävyydestä ja sen kannattavuudesta. Luettelo mahdollisista kriisitilanteista ja niistä poikkeavista tavoista. Arvioi yrityksen kannattavuus ja asema markkinoilla vuodessa, kaksi tai viisi vuotta.
  9. Yhdeksäs osa on asiakirjat (lait, säädökset), joihin toimiston toiminta perustuu.
  10. Kymmenes osa - sovellukset (taulukot, laskelmat, hinnasto).

Käännöstoimiston rekisteröinti

Kaikkien yritysten on rekisteröidyttävä. Jotta voit rekisteröidä käännöstoimiston, sinun on otettava yhteyttä Venäjän federaation verovirastoon. Pyydä yksi työntekijöistäsi, mitä tarvitset saadaksesi todistuksen. Ensinnäkin päättää puhemiehistön oikeudellisesta muodosta. Parempaa keskittyä yksittäiseen yrittäjyyteen, se on paljon helpompaa. Verotusjärjestelmästä yksinkertaisin on käytettävissäsi - yksinkertaistettuna. Hänen ja valitse. Käännöspalvelujen käyttöoikeutta ei vaadita. Älä unohda valita OKVED-toimintoja (tämä on helppoa).

Useimmiten IP: n rekisteröimiseksi yrittäjän on toimitettava hakemus ja siihen liitetty ilmoitus yksinkertaistetun verotusjärjestelmän käytöstä, passin jäljennöksistä ja SNILSistä, passista ja valtion maksun maksamisesta. Jonkin ajan kuluttua sinulle annetaan seuraavat asiakirjat: yksittäisen yrittäjän rekisteröintitodistus, ote yksittäisten yrittäjien rekisteristä ja asiakirja veronmaksajien tunnistenumeron luovuttamisesta. Tämän jälkeen on tarpeen ilmoittautua myös eläkerahastoon ja pakolliseen sairausvakuutuskassaan.

Mitä tulee rekisteröintikustannuksiin, noin 2 tuhatta voi mennä kaiken, jos olet mukana käsittelemässä kaikkia asiakirjoja itse. Mutta jos olet palkannut ulkopuolisen, valmista sitten muutaman tuhannen lisää.

Huone ja varusteet

Käännösviraston toimistoon ei ole erityisiä vaatimuksia. Sen sijainti ei ole kovin tärkeä, mutta tämä ei tarkoita sitä, että valitsisit huoneen laitamilla (vaikkakin jos harjoitat toimintaa internetin välityksellä, tämä vaihtoehto on mahdollinen). Toimistotila voi olla pieni. Paras vaihtoehto on 30-40 neliömetriä. Tämä tila mahdollistaa sekä laitteiden että henkilökunnan majoittamisen.

Laitteiden osalta tarvitaan seuraava sarja:

  • 1 tietokone (mieluiten jokaiselle työntekijälle);
  • 1 tulostin;
  • 1 faksi;
  • 1 kopiokone;
  • 1 lankapuhelin, joka vastaanottaa asiakkaiden puheluja.

Älä unohda huonekaluja. Internet-yhteys vaaditaan.

Henkilökunta ja palvelut

Yrityksen menestys varmistuu suurelta osin yrityksen työntekijöistä. Asiakkaat ja tulot riippuvat siitä, kuinka päteviä he ovat. Joten kuka palkata? Luotko pysyvää henkilöstöä vai työskentelet ulkopuolisten kanssa? Aloittelijoille voit vuokrata yhden pysyvän kääntäjän. Silloin kun tilausten määrä on vakaa ja suuri, voit löytää yhden tai useamman.

Kaikilla kääntäjillä on oltava työkokemus (vaikkakin se ei aina ole tae osaamisesta) ja korkeampi kielellinen koulutus. On syytä huomata, että vaikka suosituin ovat saksa, englanti ja ranskalainen, mutta käännöksiä vaaditaan myös muille, eksoottisemmille (kiinalaisille ja japanilaisille), ja tällaisia ​​palveluja tarjotaan korotetuilla hinnoilla.

Kääntäjien lisäksi sinun on myös toimittaja, joka tarkistaa valmiit tekstit ja korjaa olemassa olevat virheet. Ei olisi paikkaa palkata asiakaspalvelua ja tilausjohtajaa. Courier tai kuljettajaa voidaan vaatia.

Nyt palveluista. Mitä käännöksiä eniten kysytään tänään? Ensinnäkin asiakkaat usein vaativat oikeudellisten asiakirjojen kääntämistä: lakeja, sopimuksia ja paljon muuta. Usein tilata tieteellisten julkaisujen ja artikkelien käännökset. Vähemmän on käännettävä kappaleita tai runoja.

Erityistä huomiota olisi kiinnitettävä samanaikaiseen tulkintaan. On välttämätöntä, jos kansainvälinen konferenssi tai muu tapahtuma on suunniteltu.

Kaikkien edellä mainittujen tietojen perusteella voit ilmoittaa, että sinun on ylläpidettävä erityyppisiä käännöksiä erikoistuneiden laajaprofiilisten työntekijöiden henkilöstöä.

Miten houkutella asiakkaita: mainontaa ja muita tapoja

Asiakaskunta on tärkein askel työvaliokunnan onnistumiselle ja hyvästä tuloksesta. Ensimmäinen tapa houkutella asiakkaita on mainonta. Voit lähettää sen Internetissä, sanomalehdissä ja aikakauslehdissä, ilmoitustaulukoissa ja viestissä. Yrityksellä pitäisi olla varmasti verkkosivusto, jota kukaan voisi löytää. Useimmat ihmiset tekevät liiketoimintaa maailmanlaajuisen verkon avulla.

Voit soittaa kansainvälisesti toimiviin yrityksiin. Näin voit henkilökohtaisesti kommunikoida potentiaalisen asiakkaan kanssa ja tarjota toimipisteitä.

Käännöstoimistojen tulot ja kulut

Ensin lasketaan kustannukset. Kuinka paljon sinun on käytettävä? Hinnat ovat keskimääräisen Venäjän kaupunkia.

  • keskimäärin tilojen vuokramäärä on 20-50 tuhatta;
  • laitteiden hankinta maksaa vähintään 50-70 tuhatta euroa;
  • Sinä viet noin 2-3 tuhatta maksamaan puhelinviestinnästä ja Internet-yhteydestä;
  • veroista ja muista vastaavista kuluista tulee 2-3 tuhatta;
  • materiaalit (paperi, kynät ja muste tulostimelle) voivat kestää noin 2-4 tuhatta kuukaudessa;
  • mainonta maksaa 5-10 tuhatta;
  • Sinä vietät 30-50 tuhatta työntekijän palkkaa pienimmällä henkilöstöllä.

Mitä tulee tuloihin, ne riippuvat käännöksen määrästä ja sen erityisestä tyypistä. Esimerkiksi käännössivu maksaa 8 - 20 dollaria riippuen tekstin monimutkaisuudesta. Mutta tulkinta-ajan arvioidaan olevan 1000-1500 ruplaa.

Vain haluaa menestyä tällaisen liiketoiminnan avaamisessa kuin käännöstoimisto.

Haluatko avata käännöstoimiston? Ajattele kolme kertaa.

Haluan antaa neuvoja niille, jotka ajattelevat omaa käännösliiketoimintaansa. Toivon, että kokemukseni ja pätevyyteni tällä alalla antavat minulle mahdollisuuden toimia neuvonantajana. Vuonna 1999 ystäväni ja minä aloitimme alusta asti Prima Vista-käännöstoimistosta. Nyt tämä toimisto kehittyy edelleen ja on yksi Venäjän federaation TOP-20 johtavien käännöstoimistojen joukosta.

Miten käännökset yleensä avautuvat?

Yleensä menestyvät freelancerit alkavat liiketoimintaansa, samoin kuin käännösyritysten työntekijät, jotka ovat opiskelleet koko "keittiötä" sisäpuolelta. Vähemmän usein käännöstoimistot avaavat lisäalueena lakimiehet ja matkatoimistot.

Tyypillinen venäläinen käännösvirasto koostuu vain muutamasta työntekijästä. Useat yritykset käyttävät kymmeniä ihmisiä. Oletan, että koko Venäjällä ei ole yli 30-40 tällaista yritystä. Miksi niin vähän? Hyvin yksinkertainen. Pienessä toimistossa koko liiketoiminta perustuu yrityksen perustajan kokemukseen, osaamiseen ja energiaan. Tämä perustaja itse ratkaisee monia kysymyksiä ja korvaa "kapeat" asiantuntijat. Mitä kutsutaan ", ja Sveitsin, ja reaper, ja jätkä igrets". Tätä kokemusta ja osaamista on vaikea skaalata.

Heti kun tilausten määrä kasvaa, käännösten laadun vakauteen liittyvät ongelmat alkavat. Vakaa laatu on erittäin vaikea varmistaa.

Mitä tarvitset avaamaan käännöstoimiston?

Käännöstoimiston avaaminen on helppoa. Käännöstoiminnan kynnysarvo on hyvin alhainen. Vähimmäisasetus: sivusto ja pieni toimisto 2-3 pöydälle. Aloittelijoille, voit jopa tehdä ilman toimistoa. Siksi kymmeniä uusia käännöstoimistoja avautuvat vuosittain. Itse sinulla on oltava joku, joka tuntee hyvin käännöskoneen.

Suurin osa näistä yrityksistä on suljettu ensimmäisten 1-2 vuoden aikana. Loput taistelevat epätoivoisesti selviytyäkseen. Ja vain muutamat kehittävät edelleen ja menestyvät todella. Miksi tämä tapahtuu? No, todennäköisesti samoista syistä kuin muillakin alueilla. Lukemattomuus johtamisessa, markkinoinnissa. Kovaa työtä ja sitkeyttä. Ongelmia kumppaneiden kanssa. Mutta tällä alalla on vain syitä. Heistä alla.

Venäjän käännösmarkkinoiden nykytila

Viime vuosina käännösmarkkinat eri puolilla maailmaa ja erityisesti Venäjällä ovat kasvaneet erittäin hyvällä tasolla, 5-10% vuosittain. Kilpailun taso kuitenkin kasvoi samalla korkealla tasolla. Esimerkiksi vuonna 1999 Tšeljabinskissa oli vain kolme käännösyritystä, nyt niitä on kymmenen kertaa enemmän.

Viimeisten kahden vuoden aikana talouskriisi ja sanktiot ovat vaikuttaneet merkittävästi käännösmarkkinoihin. Siirtymämarkkinat ovat suuresti riippuvaisia ​​ulkomaankaupan volyymeistä ja ne ovat laskussa. Vuonna 2014 tuonnin määrä laski lähes 10 prosenttia, vuonna 2015 todennäköisesti samanlainen dynamiikka. Ulkomaiset yritykset lähtevät Venäjän markkinoilta. Venäjän federaation kansalaiset matkustavat vähemmän ulkomaille. On vaikea antaa tarkkoja arvioita, mutta voimme sanoa turvallisesti, että käännösmarkkinat ovat nyt vähenemässä. Haluan uskoa, että tämä on tilapäistä, mutta seuraavien parien aikana on epätodennäköistä, että jotain muuttuu parempaan suuntaan.

Käännöstoiminnan hintataso ei ole muuttunut monien vuosien ajan. Samalla palveluiden kustannukset kasvavat jatkuvasti. Näin ollen liiketoiminnan kannattavuus heikkenee tasaisesti. Jos yrityksemme kymmenen vuotta sitten kannattavuus oli 60-70%, nyt se on vain 10-15%. Ja saddest thing on, että tämä suuntaus jatkuu.

Jotkut kääntäjien kääntäjät ovat freelance-kääntäjiä. Harvoissa toimistoissa on omat säännölliset kääntäjät. Suurin osa työvaliokunnan työstä tehdään freelancereilla. Nyt on olemassa erikoistuneita käännöstoimintoja, joiden avulla asiakkaat ja kääntäjät voivat tehdä yhteistyötä ilman välikäsiä. Tietenkin tällaiset vaihto-ohjelmat eivät kykene hankkimaan merkittävää osaa markkinoista, vaan ne edistävät kilpailua.

Etsi asiakkaita

Yksi tärkeimmistä ongelmista on etsiä uusia asiakkaita. Uusia asiakkaita on kolme pääasiallista kanavaa: Internet, aktiivinen myynti ja tarjoukset.

Saada asiakkaita verkossa yhä vaikeammaksi ja kalliimmaksi. SEO-mainonta on vaikea, pitkäaikainen asia ja, mikä tärkeintä, epäluotettava. Hakukoneet ovat nyt hyvin usein muuttumassa ranking algoritmeja. Ja jos tänään olet TOP: ssä, huomenna sivustosi lentää pari kymmeniä kantoja alaspäin. Hakutulosten ensimmäisellä sivulla on vain kymmenen paikkaa, ja satoja yrityksiä taistelee heitä varten. Jos teet virheen mainostyökaluilla, sivustosi voidaan sulkea hakuehdeltä (kielletty).

Myös kontekstuaalista mainontaa, mutta CPC-hinnat ovat villi. Joillakin hakukyselyillä yhden klikkauksen hinta ylittää 100-200 ruplaa. Tällaisilla hinnoilla kontekstuaalinen mainonta menettää taloudellisen toteutettavuutensa. On vain yksi tie ulos - sukeltaa syvälle tähän aiheeseen, jotta voimme pyrkiä vähentämään napsautusten kustannuksia huolellisesti kiillottamalla mainoskampanjoita. Lisäksi ulkopuoliset asiantuntijat eivät tue vain vähän, koska tämä on hyvin, erittäin työvoimavaltainen ja työläs prosessi, ja internetyritykset toimivat yleensä kuljetinmenetelmänä.

Toinen kanava uusien asiakkaiden saamiseksi on aktiivinen myynti. Tämä on silloin, kun sinä tai työntekijät kutsuvat ja kohtaavat mahdollisia asiakkaita. Tämä on erittäin vaikea tehtävä. Työmarkkinoilla on paljon myyjiä, mutta vain muutamat pystyvät myymään hyvin. Menestyvä myyntiosasto on pelottava tehtävä. Jokainen johtaja, joka yritti järjestää tällaisen osaston, vahvistaa tämän sinulle.

Tarjoukset (urakoitsijoiden etsiminen kilpailullisesti) on melko voimakas kanava houkuttelemaan asiakkaita. Joka vuosi satoja käännöstarjouksia järjestetään Venäjällä. Tiettyjen tarjousten summat mitataan miljoonina ruplaina, ja joskus kymmeniä miljoonia. Mutta voittaa ne on epärealistisesti vaikeaa. Tarjouksen voittamiseksi sinun on tarjottava noin 150-180 ruplaa per sivu. Tai tarjouksen järjestävässä yrityksessä sinulla on oltava avustaja, joka auttaa sinua voittamaan, hinta riippumatta. Mutta nämä menetelmät ovat jo kauempana.

Teknologiat, trendejä

Käännöstoiminnassa uudet teknologiat ovat erittäin tärkeitä. Jos et omista tätä aihetta kokonaan, sinä vaarannat ulkopuolisen. Kymmenen vuotta sitten konekäännökset olivat vitsejä. Nyt tämä on todellinen työkalu.

Toinen työkalu ovat ohjelmat, jotka perustuvat "käännösmuistin" tekniikkaan. Tällä tekniikalla on paljon tietoa, en kerro yksityiskohtaisesti siitä. On kuitenkin huomattava, että kaikkien johtajien ja kääntäjien on voitava työskennellä tällaisten ohjelmien kanssa.

Mitä tehdä

Parasta mitä voin neuvoa - etsiä markkinarako. Kapea erikoistuminen voi olla yrityksellesi vahva kilpailuetu. Älä yritä ymmärtää kaikkia aiheita, se voi tuhota sinut. Etsi aiheita, joilla on kasvunäkymät. Tule asiantuntijoiksi millä tahansa aihealueella ja saisitte siten asiakkaiden luottamusta. Työskentely niche-portaalissa mahdollistaa korkeimman hintatason ylläpitämisen.

Liiketoiminta käännöstoimistossa

Harjoittele aivoasi ilolla

Yksi kannattavimmista liiketoiminnan muodoista on käännös. Se näyttää olevan yksinkertainen ja kannattava yritys avata toimistosi, varsinkin kun tilastot osoittavat, että tällaiset toimistot ovat yksi vakain ja kannattava. Tämä johtuu siitä, että maan taloudesta huolimatta tämä palvelu on aina kysyntää. Monet yritykset tarvitsevat käännöspalveluja, kun ne tulevat kansainvälisille markkinoille.

  • Minkälaiset siirrot ovat eniten kysyttyjä
  • Vaiheittainen suunnitelma käännöstoimiston avaamiseksi
  • Mitä asiakirjoja tarvitaan avaamaan?
  • Käännösvirastojen verojärjestelmän valinta
  • Mitä laitteita valita?
  • Kuinka paljon rahaa minun täytyy aloittaa?
  • Kuinka paljon voit ansaita käännöstoimistossa?

Minkälaiset siirrot ovat eniten kysyttyjä

Yleensä käännökset ovat erittäin laaja kapea. Kun avaat käännöstoimiston, sinun on määriteltävä selvästi, minkä luokan haluat työskennellä tulevaisuudessa.

Käännökset ovat seuraavia tyyppejä:

  • tekninen (tavaroiden pakkaamista, yritysten teknisiä asiakirjoja jne. koskevat käännökset);
  • tieteellinen (ulkomaisten opintojen kääntäminen laitoksille jne.);
  • oikeudellinen (asiakirjojen kääntäminen toiselle kielelle);
  • Tulkkaus (käännöstoiminnot samanaikaiselle käännökselle).

Kaikilla näillä alueilla on kyky kääntää toiselta kieleltä tai muulle kielelle lisäksi myös oikeusalan ammattin tuntemus. Esimerkiksi asiakirjojen käännökset laaditaan tiettyjen asiakirjamallien mukaan, tekniset käännökset eivät saa sisältää yhteistä kieltä. Tieteelliset artikkelit vaativat melko syvällistä kielitaitoa.

Nykyään ja virtuaalisesti on mahdollista avata oma käännöstoimisto, joka on halvempi liiketoiminta kuin paikallisen toimiston avaaminen. Tilastollisesti ihmiset edelleen luottaa toimistoihin, joilla on tilat kaupungissa, pieni henkilöstö ja hyvät välineet. Lisäksi hankkeen toteuttaminen on melko yksinkertaista.

Vaiheittainen suunnitelma käännöstoimiston avaamiseksi

Ajatus omasta liiketoiminnasta on jo olemassa, mutta vain on laadittava liiketoimintasuunnitelma. Sitoutuminen siihen tulevaisuudessa yrityksenne työn organisoimiseksi ei ole vaikeaa.

Joten, mitä kohteita vaaditaan liiketoimintasuunnitelmassa:

  1. Määritä yrityksesi yhteinen tavoite ja painopiste. Olisi selkeästi todettava, että puhemiehistön päätoimet ovat käännökset.
  2. Kuvaile tapoja saavuttaa yrityksen päätavoitteet. Mieti, mihin järjestelmään puhemiehistön pitäisi toimia periaatteessa. On tärkeää järjestää koko työnkulku alusta loppuun.
  3. Liiketoimintasuunnitelmassa olisi selkeästi kuvattava koko toimiston tarjoamaa palvelutarjontaa.
  4. Markkinoiden analyysi ja markkinoinnin suunnittelu perustuvat. Jotta selviytyisivät kilpailijoiden kesken, sinun on tiedettävä heidän eduistaan, tuloistaan, työntekijöistään ja tämän perusteella ajatella mainoskampanjaasi. Miten toimistosi eroaa muista? Miten etsit asiakkaita?
  5. Rahoitussuunnitelma. Sinun on tiedettävä tarkka määrä avaamaan yrityksesi ja näiden tietojen perusteella määrittää arvioitujen palvelujen likimääräiset kustannukset. Tarjoa kannattavuutta yrityksellesi.
  6. Suunnitella toimintasuunnitelma kriisitilanteissa ja ratkaista mahdolliset ongelmat kestääkseen kovaa kilpailua.
  7. Asiakirjat, joiden perusteella organisaatiosi harjoittaa toimintaansa.

Mitä asiakirjoja tarvitaan avaamaan?

Ennen kuin aloitat työn, sinun on rekisteröidyttävä uusi julkishallinnon virasto. Voit tehdä tämän ottamalla yhteyttä Venäjän verovirastoon, josta saat tarvittavat asiakirjat. Yksinkertaista yrittäjyyttä helpompaa. Tämäntyyppisen liiketoiminnan verotuksen pitäisi olla yksinkertaisin.

Toinen kiva bonus omistajasta käännöstoimisto on lisenssin puuttuminen tällaisten toimintojen suorittamiseen. Useimmat yrittäjät ja yrittäjät ovat kuitenkin vakuuttuneita siitä, että vain ammattitaitoinen kääntäjä pystyy avaamaan hyvän yrityksen.

Käännösvirastojen verojärjestelmän valinta

Yrityksen rekisteröintiasiakirjojen valmisteluvaiheessa sinun on kirjattava verovirastolle hakemus verojärjestelmän valinnasta. Yrittäjät, jotka eivät ratkaise tätä ongelmaa, kuuluvat automaattisesti yleiseen verojärjestelmään kuuluvien liikemiesten ryhmään. Käännöstoimistoille tämä ylellinen ei ole sallittua. Sinun täytyy palkata pätevä kirjanpitäjä, joka tarvitsee maksaa kunnollisen palkan.

Kaikki-venäläisen luokittelijan mukaan käännösvirasto viittaa toimintaan, jonka koodi on OKVED 74.83. Tässä luokassa voit valita yksinkertaistetun verotusjärjestelmän, joka antaa oikeuden maksaa talousarvioon 6% yhtiön bruttotulosta tai 15% yrityksen tulojen ja menojen erotuksesta. Kiinnitä huomiota! Kaikki kustannukset, jotka sisällytät menosuuntaan, on dokumentoitava.

Yleensä yrittäjät valitsevat verojärjestelmän, jossa on 6% bruttotulosta. Tämä johtuu siitä, että tällä toimialalla on suuri ero yritysten tulojen ja kulujen välillä.

Jos päätät järjestää oman käännöstoimiston työn, sinun on tiedettävä, että tämä toimiala ei vaadi erityislupien tai lisenssien hankkimista.

Mitä laitteita valita?

Käännöstoimistoille on ihanteellista vuokrata huone kaupungin keskustassa tai minkä tahansa toimielimen vieressä, joka usein vaatii käännöspalveluja. Toimiston hyvä sijainti varmistaa asiakkaiden hyvän virran ja säästää näin vähän mainoskampanjasta.

Aloittelijoille voit vuokrata pientä tilaa toimistolle, jonka pinta-ala on 15 neliömetriä. m tai enemmän. Tämä paikka riittää hankkeiden toteuttamiseen ja useiden ihmisten henkilökuntaan.

Kuka tarvitsee ensimmäisen kerran päätoimipaikassa? Riippuu monista tekijöistä. Suuri volyymi (noin 100 sivua kuukaudessa), yksi kääntäjä ei selvästikään voi selviytyä. Lisäksi sinun tulee määrittää peruskielten määrä, jolla yritys toimii.

Yleisesti ottaen keskimääräisen tulotason osalta riittää, että henkilökunta on toimittaja, asiakaspalvelujohtaja ja kuriiri, jos asiakirjoja vaaditaan. Kääntäjät voivat olla myös kokopäiväisiä työntekijöitä ja freelansoitsijoita omistajan harkinnan mukaan.

Tehtävän suorittamiseksi toimistossa on oltava seuraavat laitteet:

  • tietokoneet (jokaiselle työntekijälle on toivottavaa);
  • puheluiden vastaanotto;
  • tulostin;
  • kopiokonetta,
  • faksi

Muut asiaan liittyvät laitteet toimiston mukavaan työskentelyyn, esimerkiksi - huonekalut. Yrityksen tulot ovat suoraan riippuvaisia ​​työntekijöiden työn tasosta. Kääntäjien on oltava päteviä ja koulutettuja, vasta sitten liiketoiminta kannattaa.

Kehittyneellä käännöstoimistolla on suuri henkilöstö ja se toimii suurella määrällä kieliä, ja mikä tärkeintä, kumppanit pitävät niitä luotettavina. Esimerkiksi Prima Vista Translation Bureau on todellinen jättiläinen tässä liiketoiminnassa. Monivuotisen kovan työn tuloksena on nähtävissä yhtiön kotisivuilla.

Kuinka paljon rahaa minun täytyy aloittaa?

Kuinka paljon rahaa tarvitaan käännöstoimiston työn järjestämiseen? Tärkeimmät kustannukset liittyvät paperitöihin, tiloihin, laitteisiin ja työntekijöihin. Niin kuinka paljon jokainen näistä tuotteista maksaa:

Harjoittele aivoasi ilolla

  • yrityksen rekisteröinti - 3000-6000 ruplaa;
  • tilojen vuokraus - 20 000: sta 50 000: een kuukaudessa;
  • laitteiden hankinta - 50 000-80 000 ruplaa;
  • viestintä (puhelin ja internet) - 3000 ruplaa kuukaudessa;
  • veronmaksu - 5000 ruplaa kuukaudessa;
  • materiaalikustannukset (tulostimen musteet, paperi, paperitavarat) - enintään 4000 kuukaudessa;
  • henkilöstön palkat - 30 000: sta 50 000: een, riippuen valtion koosta
  • mainonta - 7 000 ja yli.

Liiketoiminnan kannattavuus riippuu kahdesta tekijästä, kuten työntekijöiden laadusta ja mainonnasta. Aggressiivinen markkinointi ja aktiiviset PR-kampanjat ovat paras tapa pysyä paikallaan. Samanaikaisesti asiakkaiden positiivisia arviointeja on kiinnitettävä paljon huomiota, muuten kilpailijat yksinkertaisesti "murskavat" liiketoiminnan monivuotisella kokemuksellaan. Prima Vista -verkkosivustolla on kokonainen osio, joka on tarkoitettu yksinomaan kiitollisille asiakkaille, mikä luo hyvän maineen potentiaalisten asiakkaiden silmissä.

Kuinka paljon voit ansaita käännöstoimistossa?

Yrityksen kannattaa maksaa keskimäärin 50 prosenttia ja käännöstoimistojen osalta tämä luku voi olla 100 prosenttia. Saalis on se, että kilpailijoiden keskuudessa on erittäin vaikea pysyä paikallaan. Kaksi vuotta markkinoilla on jo hyvä tulos, mutta 15 vuotta ja enemmän on työn laadun paras indikaattori.

Siirrot ovat hyvin maksettu ja välttämätön palvelu, joka pysyy tärkeänä kaikissa olosuhteissa. Keskimäärin asiakas voi maksaa vähintään 10 dollaria yhdelle käännöstoiminnalle, ja yritys saa 1,500 ruplan tulosta tulkkausajan mukaan.

Top